Un faux interprète aux funérailles de Nelson Mandela : la nouvelle a fait le tour du globe. Mais saviez-vous que ce genre de situation se produit aussi au Québec?
Au Québec, les personnes sourdes n'ont accès qu'à des services d'interprétation insuffisants, notamment à cause des critères limités (offerts pour les services médicaux, juridiques et scolaires seulement) et du manque d'interprètes qualifiés. Ces services sont souvent de mauvaise qualité, la formation et le bilinguisme n'étant pas obligatoires pour pratiquer ce métier! Pour en savoir plus, écoutez cette entrevue.
En décembre 2012, la députée Marguerite Blais a tenu à faire traduire ses voeux de joyeuses fêtes en langues des signes (LSQ), mais elle a eu recours à un interprète... incompréhensible! Ce qui a donné l'idée à Marie-Andrée Boivin, une administratrice de la Maison des femmes sourdes de Montréal, de réclamer une réforme des services d'interprétation. Depuis, une pétition a été diffusée sur le site de l'Assemblée nationale; Françoise David la déposera au cours de l'hiver 2014. Merci de la signer avant le 27 décembre et de la transmettre à vos contacts!
Texte de la pétition traduit en LSQ.
Pages reliées : appel à l'action sur Facebook et reportage en anglais.
Commentaires